11月のカレンダー

1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

最近のコメント

各月のブログ

豆蔵さんのブログ

(一般に公開)

自動翻訳って、怖いです・・・2011年11月24日08:39
昨日のブログの時計を購入する際、英語の苦手な私は、商品説明文をネットで自動翻訳して読んでいました。
で、「これまでのところ、この時計は、実行されていたが、修理またはオイルが必要ではありません。」と書かれてましたので、
(ははぁ・・・、これは、「ずっと動いていて、修理やオイルが必要ない」ってことだな。機械も問題なさそうだ。)
と、判断し、購入を決めたわけです。

届いた時計は綺麗な状態で、プレゼントする妹も気に入ってくれるだろうと喜んだのですが、精度はどうかと携帯で時間を合わせて調べてみますと、
http://www.webchronos.net/sns/?m=pc&a=page_fh_album_image...
(んんっ!?)
半日で、【20分】も、遅れます!!
(なんじゃ、こりゃ!アメ公がどんだけ大雑把じゃちゅうて、こげなもん、どう考えても修理じゃろうが!注・このところ毎晩、『仁義なき戦い』のDVDを見ています)
と、いうことで、再度自動翻訳してみると、同じように、
「これまでのところ、この時計は、実行されていたが、修理またはオイルが必要ではありません。」
と、出てきます。
おかしいと思い原文を読むと、そこには、
~ So far, this watch has been running, but does need serviced or oiled.~
と・・・。
「does need serviced」って、修理しなけりゃならんってことじゃないのっ!
http://www.webchronos.net/sns/?m=pc&a=page_fh_album_image...
自動翻訳、信じすぎてはいけないようです・・・(泣)。
  • 所有時計について

コメント

1番~14番を表示

2011年
11月24日
08:39

1: 豆蔵

オーバーホールだけで直りますように・・・。

2011年
11月24日
10:23

英文そのままの方が意味分かりやすい事ありますよね。

2011年
11月24日
10:24

時計の解説なのに自動翻訳したら
物凄い下ネタ単語が出てきたりしますし。(笑)

2011年
11月24日
10:40

 OHだけで治ればいいですね。修理済みと書いてあっても酷い修理済みのものは
あります。やっかいなのはパーツを別作しないといけないような場合です。
それからシリンダー式の場合、動作が確実か1日の日差はどのくらいか
事前に質問されるといいですよ。

2011年
11月24日
11:47

5: 豆蔵

トキオさん、こんにちは。

いやぁ、やられました。
真逆に訳されるとは・・・(笑)。
but に反応して、否定の意味に訳したのかも?

今後は注意します(笑)。

2011年
11月24日
11:54

6: 豆蔵

ジェジェさん、こんにちは。

日本人の大丈夫の基準と、海外の大丈夫の基準は差が有るみたいなので、オーバーホールくらいは覚悟してましたが・・・。
部品の別作は勘弁して欲しいです。
こちらの落度なので、仕方ないですけど(笑)。

日差どのくらいかくらいは、聞いておくほうが良いですね。
今後、そうします。

2011年
11月24日
11:59

>今後、そうします

 そうやって、経験を積んだあと、泥沼に入るんですw

2011年
11月24日
12:04

8: 豆蔵

まっきいさん、こんにちは。

何事も経験ですね。
こうやって、一歩一歩、大人への階段を上って行くのです(笑)。

2011年
11月24日
12:27

手前も、自動翻訳機使ったら・・・・

余計コンガラカッタ~・・・・・笑)

ですので、今は、解らない単語だけ調べています。

でも、質問は・・・自動翻訳ですので・・・・・不安です。


最後に、必ず、「自動翻訳してメ~ル送っていますので、意味が通じていますか?」

と、これも、自動翻訳で送信してます・・・・・・・笑))

相手は、「解るよ~」と返信してくれますが・・・・・・不安です・・・・大汗!

2011年
11月24日
16:00

10: 宗一郎

豆蔵さん

自動翻訳、最近仕事で使ったときはかなりいい訳をしてくれたので、使えるな!
と思ってましたが、意外やこんな簡単な文章でも誤訳するんですね。。
Google翻訳で豆蔵さんのと同じ文章を訳してみたら、やっぱり同じような訳
になったので、評価を「不適切!」にしてやりました・・・。

2011年
11月24日
18:06

11: 豆蔵

黒岩屋さん、こんばんは。

自動翻訳、私は、信用できなくなりました(笑)。
でも、分からない単語ばかりなので、とりあえず利用して、原文と見比べてみるくらいの手間はかけたほうが、良さそうです。

私も質問するときは、自動翻訳じゃないと無理なので、心配ですね。
でも、分かれば良いんですし、難しい質問はしませんから、何とかなるでしょう。

2011年
11月24日
18:10

12: 豆蔵

宗一郎さん、こんばんは。

ありがとうございます(笑)。
しかし、真逆になるんですから、安心して使えませんね(笑)。

まあ、リピーターとかだったら、修理代も高額なので笑っていられませんでしたが、今回は多分、そんなに掛からないと勝手に思ってます。

しかし、こんな事なら、もっとマケてもらえば良かったですね・・・。

2011年
11月24日
20:43

こんばんは。
分かります。お怒りの意味が。
自動翻訳は本当にア○な翻訳をします。僕は,5年ばかり
イギリスで暮らしていたので(大嘘デス)
イギリスで暮らしていなくてもヘンチクリンな翻訳には腹が
立ちます。原文の方が分かりやすいです。あまり英語が得
意でない僕がおかしいと言うのですから,相当おかしいと思
います。

ところで,僕はホンマモンの広島生まれなんですが,こういう
激しい言葉は,滅多に使いませんでした。

おーやったれ やったれ おもいっきりかばちをいうたれや~。
のぉーわりゃぁー腹の虫がおさまらんじゃろうが。

2011年
11月24日
22:19

14: 豆蔵

えいちゃんさん、こんばんは。

広島弁は、かなり怖いですよね。
何かの番組で、一番怖く聞こえる方言に選ばれていました。
おだやかな東北人からすると、特に怖く聞こえます(笑)。

英語が幼稚園レベルの私にとって、自動翻訳はとても有りがたいものなんですが、よりによって、メンテナンスが必要かどうかのところを間違えてくださらなくとも・・・。

でも、こうして私の手元に届いたのも、何かの縁でしょう。
しっかり直してもらって、妹には、壊れない程度にガンガン使ってもらいましょう(笑)。

1番~14番を表示

コメントを書く

本文
写真1
写真2
写真3
Chronos定期購読のお申し込み